503: 名無しさん 2024/05/05(日) 11:37:57.80
サブアカでストーリーやり直してるけど
冗長なテキストなんとかならんのかな
推敲するやつ雇った方がいい
2回目でも全く頭に入ってこない
これもミホヨのセンスなのかもしれんが
必要のない説明が多すぎる
505: 名無しさん 2024/05/05(日) 11:44:48.87
>>503
アキラメロン(´・ω・`)
素直にストーリーが面白いと感じるゲームをやれ
515: 名無しさん 2024/05/05(日) 12:49:06.72
>>503
ほんとそれ
ハラスタレ両方やるとアレルギー起こして両方ヤデコ
519: 名無しさん 2024/05/05(日) 13:30:19.86
>>503
ラノベの読み過ぎで頭が付いてがないだけだろ
翻訳が冗長的なのはまぁ確かなんだが海外作品の翻訳ものってそんなもん
昔からSF小説なんかは訳者によって読み易さが全然違うがそれは翻訳者自身の作家性による
そんな作家性のある翻訳家なんて超稀少な存在なんで単なるローカライズ担当の翻訳者にそこまで求めるのは無理ってもん
525: 名無しさん 2024/05/05(日) 14:22:58.70
>>503
不要・冗長と感じてる部分の半分くらいは
他のホヨバゲー触れてたり書籍とかのフレーバーテキスト網羅してる人が読むと
「もしかしてああいうことか」的な感じでうっすら意図が分かったりするから2周プレイする程度じゃ練度不足
528: 名無しさん 2024/05/05(日) 14:29:26.99
まずくそつまらん文章量を削れ😅
529: 名無しさん 2024/05/05(日) 14:34:02.63
ストーリー頭に入ってこないから絵のニュアンスと状況ひろって妄想変換してる。でもスキル欄とかの長たらしい文章は苦痛に耐えながら読んで理解しようとしてる。大体みんなこんな感じだろ。ほとんどスキップだよ。
526: 名無しさん 2024/05/05(日) 14:25:30.51
ホヨバはローカライズスタッフをかえるべき
翻訳下手くそすぎる

引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1714773702/

おすすめの記事