- 1: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:08:43.86
- どうにもローカライズに違和感を感じる点が否定できない
原神とかアークナイツとかもそのキライがあるが、これって英語とかも不自然なのかね??その他ローカライズに不満がある作例があったら教えてくれ
- 3: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:10:41.36
- バルダーズゲート3も翻訳変だぞ
- 6: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:12:39.58
-
>>3
あ、やっぱそうなの?
俺はリアル系ゲームはあんまりやらんからなぁ - 5: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:11:37.63
-
>>1だが同じ問題を孕んでるゲームとして、ソニックフロンティアも挙げたい
日本のゲームなのに、文章がおかしいんや
原脚本が英語なのは別に良いとして、そこから日版への翻訳の精度がゴミ以下すぎて酷い事になってた
新しい形のおま国ゲームやアクション面については、特に不満は無い
- 9: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:16:20.83
-
>>5
あれはおま国だったな……本スレ荒れてたし
原文作者がソニックへの理解が半端なかったこともあって、英版は洗練されてた
もったいなかったわほんと - 7: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:14:07.41
- 逆にラストオブアスとかはローカライズ完璧だった印象
- 12: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:23:21.76
- ミホヨの翻訳はゴミだぞ
- 14: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:25:03.73
- 翻訳はスタレ初日目には言われてたね
翻訳は原神もか - 15: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:26:36.55
- まぁこれ仮にミホヨの翻訳が完璧だとしてもストーリーは糞だよ
テキスト見ててこんな目が滑るの原神とスタレ位だよ - 39: 名無しさん 2024/01/16(火) 13:15:38.39
-
>>15
ほんとそれ両方やってたけどあのテキストはもう一瞬視界に入るだけでもキツイ - 16: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:27:02.97
- 翻訳に文句言ってる奴の日本語力の問題もあるんだよなこれ
スタレは造語多いし仕方ない面もあるが - 28: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:38:10.19
-
>>16
アークナイツも、ライターが殊更難しい日本語の言い回しを好んでるだけなんだよな
別に翻訳がおかしいわけじゃなくて - 29: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:41:16.66
-
>>16
あの無駄に長いグダグダした翻訳を擁護するなんて
お前センスないよ - 17: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:27:35.75
- 中華の世界観まんまの羅浮で嫌気がさして辞めたわ
- 18: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:29:47.67
- 造語と固有名詞は多すぎる上に、なんか漢字が多いな
- 22: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:31:08.92
- 名詞の多くが漢字二文字だから、その名詞が人名なのか地名なのか役職なのか出来事なのかがさっぱりわからなくて混乱するんだよな
- 27: 名無しさん 2024/01/16(火) 12:37:40.18
- 日本産も、中国側に行くとなんかそれっぽい当て字にしてたり、欧米側に行くとそもそも名前が変わったりするから、
そりゃその漢字日本で使われはするけど一般にそういう使い方せんのだわ、みたいなのをやめてもいいのではとは思う - 36: 名無しさん 2024/01/16(火) 13:05:33.62
- 翻訳もだけど文化的な差のせいじゃないかって気がするが